Header Ads

Because I could not Stop for Death

Because I Could Not Stop for Death
Emily Dickinson: "Because I Could Not Stop for Death"

The Poem

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste –
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

বাংলা অনুবাদ:

আমি থামতে পারিনি মৃত্যুর জন্য –
কিন্তু তিনি আমাকে থামালেন বিনয়ের সাথে।
আমাদের যাত্রার সঙ্গী শুধু আমি আর
অমরত্ব।

আমরা ধীর গতিতে চললাম – তিনি জানতেন না তাড়াহুড়ো।
আমি ছেড়ে দিলাম আমার কাজ আর অবসর,
তার সৌজন্যের জন্য।

আমরা পেরোলাম স্কুল, যেখানে শিশুরা খেলছিল
অবসরের সময় – বৃত্তাকার বিন্যাসে।
আমরা পেরোলাম শস্যক্ষেত্র –
এবং অস্তগামী সূর্য।

না, বরং সূর্যই আমাদের পেরিয়ে গেল –
শিশিরের ঠান্ডা শিহরণে
আমার পোশাক ছিল গসামার –
আমার ওড়না ছিল তুল।

আমরা থামলাম একটি বাড়ির সামনে –
মাটির নিচে ফুলে থাকা –
ছাদ প্রায় অদৃশ্য –
অলঙ্করণ ছিল মাটির নিচে।

সেই থেকে – শতাব্দী পেরিয়েছে – তবুও
দিনটির চেয়ে কম সময় মনে হয়
যখন প্রথম বুঝলাম ঘোড়ার মাথা
চিরস্থায়ীতার দিকে।

Summary

The poem narrates the poet's journey with Death, who appears as a courteous companion. They pass through different stages of life—childhood, maturity, and the setting sun, symbolizing the end of life. Ultimately, they reach the grave, which the poet describes as a peaceful resting place, not something to fear. The poem emphasizes the inevitability and eternity of death.

বাংলা সারাংশ: কবিতায় মৃত্যুকে ভদ্র সহচর হিসাবে দেখানো হয়েছে। যাত্রাপথে তারা জীবনের বিভিন্ন স্তর অতিক্রম করেন—শৈশব, পরিপক্বতা, এবং অস্তগামী সূর্য, যা জীবনের শেষকে প্রতীকী করে। অবশেষে, তারা কবরে পৌঁছায়, যা কবির কাছে শান্তির স্থান, ভয়ের কিছু নয়। কবিতাটি মৃত্যুর অনিবার্যতা ও চিরন্তনতা তুলে ধরে।

Themes

  • Mortality and acceptance of death.
  • Immortality and eternity of the soul.
  • Life's stages and their symbolic significance.

Word Meanings

  • Civility: Politeness or courtesy (সৌজন্য)।
  • Tippet: A scarf-like garment (গলা ঢাকার স্কার্ফ)।
  • Gossamer: Thin, delicate fabric (পাতলা কাপড়)।
  • Immortality: Eternal life (অমরত্ব)।
  • Cornice: Decorative architecture (স্থাপত্য অলঙ্করণ)।
  • Surmise: Guess or assume (অনুমান করা)।

Featured Post

Introduction to Poetry

Introduction to Poetry - Syllabus Introduction to Poetry Paper Code: 211105 | Marks: ...

i-bob থেকে নেওয়া থিমের ছবিগুলি. Blogger দ্বারা পরিচালিত.